Pre:D (that's short for source-side pre-disambiguation)

Pre:D slideshow Say What You Mean

We want you to find the right word for translation, every time. To help you, we are developing Pre-D, a complicated system that is described in this working paper for the European Association of e-Lexicography, presented in Brno, Czech Republic, 16 September 2016.

Full article:Kamusi Pre:D – Lexicon-based source-side predisambiguation for MT and other text processing applications

Abstract
Kamusi has been developing a system to analyze texts on the source side and present users with sense-specified dictionary options. Similarly to spellcheck, the user selects the intended meaning. We then use a multilingual lexical database to bridge to matching vocabulary in other languages. When paired with Freeling, additional pre-processing is possible for several languages. Integration with MT via Moses and Apertium is planned, but not yet undertaken. MWEs treatment is important. An MWE is lexicalized in the Kamusi database and marked for separability, with a definition and translation equivalents (one or more words) in other languages. When the initial term of an MWE appears in the source text, Pre:D queries the database and scans the sentence for all MWEs that could follow. The user can select the relevant MWE rather than the component words. A user can submit a missing sense or MWE for inclusion in the lexicon. Named entities can also be identified from data sources or by users and rendered appropriately across languages. When users agree, we will also use sense-tagged sentences for machine learning. A prototype of the core system is already functional. /info/pre-d

Kamusi GOLD

These are the languages for which we have datasets that we are actively working toward putting online. Languages that are Active for you to search are marked with "A" in the list below.

Key

•A = Active language, aligned and searchable
•c = Data 🔢 elicited through the Comparative African Word List
•d = Data from independent sources that Kamusi participants align playing 🐥📊 DUCKS
•e = Data from the 🎮 games you can play on 😂🌎🤖 EmojiWorldBot
•P = Pending language, data in queue for alignment
•w = Data from 🔠🕸 WordNet teams

Software and Systems

We are actively creating new software for you to make use of and contribute to the 🎓 knowledge we are bringing together. Learn about software that is ready for you to download or in development, and the unique data systems we are putting in place for advanced language learning and technology:

Articles and Information

Kamusi has many elements. With these articles, you can read the details that interest you:

Videos and Slideshows

Some of what you need to know about Kamusi can best be understood visually. Our 📽 videos are not professional, but we hope you find them useful:

Partners

Our partners - past, present, and future - include:

Hack Kamusi

Here are some of the work elements on our task list that you can help do or fund:

Theory of Kamusi

Select a link below to learn about the principles that guide the project's unique approach to lexicography and public service.

Contact Us

We welcome your comments and questions, and will try to respond quickly. To get in touch, please visit our contact page. You must use a real email address if you want to get a real reply!

kamusigold.org/info/contact

© Copyright ©

The Kamusi Project dictionaries and the Kamusi Project databases are intellectual property protected by international copyright law, ©2007 through ©2016, under the joint ownership of Kamusi Project International and Kamusi Project USA. Further explanation may be found on our © Copyright page.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported License.

Commentary

Discussion items about language, technology, and society, from the Kamusi editor and others. This box is growing. To help develop or fund the project, please contact us!

Our biggest struggle is keeping Kamusi online and keeping it free. We cannot charge money for our services because that would block access to the very people we most want to benefit, the students and speakers of languages around the world that are almost always excluded from information technology. So, we ask, request, beseech, beg you, to please support our work by donating as generously as you can to help build and maintain this unique public resource.

/info/donate

Frequently Asked Questions

Answers to general questions you might have about Kamusi services.

We are building this page around real questions from members of the Kamusi community. Send us a question that you think will help other visitors to the site, and frequently we will place the answer here.

Try it : Ask a "FAQ"!

Press Coverage

Kamusi in the news: Reports by journalists and bloggers about our work in newspapers, television, radio, and online.

Sponsor Search:
Who Do You Know?



To keep Kamusi growing as a "free" knowledge resource for the world's languages, we need major contributions from philanthropists and organizations. Do you have any connections with a generous person, corporation, foundation, or family office that might wish to make a long term impact on educational outcomes and economic opportunity for speakers of excluded languages around the world? If you can help us reach out to a potential 💛😇 GOLD Angel, please contact us!